top of page

ETUDIER LE CHINOIS Posts

Actualités, conseils, astuces : tout ce que vous devez savoir pour apprendre le chinois et découvrir la Chine !

Photo du rédacteurRui Romano

Trois proverbes chinois avec le mot "prune/ LI"


mandarin

投桃报李 [tóu táo bào lǐ]


Le proverbe chinois "投桃报李" (tóu táo bào lǐ) peut être traduit en français par "Rendre la pareille avec intérêt". Il exprime l'idée de répondre à un geste ou à une faveur avec une générosité encore plus grande. "投桃" (tóu táo) signifie littéralement "jeter une pêche" ou "offrir une pêche". Dans la culture chinoise, la pêche est souvent associée à la chance, à la générosité et à la bienveillance.

"报李" (bào lǐ) signifie "répondre avec une prune". En utilisant le mot "prune" dans ce contexte, il exprime le fait de répondre à la gentillesse d'une personne avec encore plus de gentillesse.


Ainsi, le proverbe "投桃报李" suggère que lorsque quelqu'un vous fait une faveur ou vous montre de la gentillesse, vous devriez non seulement lui rendre la pareille, mais aussi lui montrer encore plus de générosité et de gratitude. C'est une façon d'encourager les gens à être reconnaissants et à répondre positivement aux actes de bonté des autres.




chinese

张冠李戴 [zhāng guān lǐ dài]


"张冠李戴" (zhāng guān lǐ dài) est un proverbe chinois qui peut être traduit en français par "Confondre Zhang avec Li" ou "Mélanger Zhang et Li".

Ce proverbe fait référence à une situation où l'on mélange ou confond deux personnes ou choses qui sont en réalité différentes. Plus précisément, "张冠李戴" fait allusion à deux personnages historiques de la Chine, Zhang Fei et Li Kui, qui étaient tous deux des héros courageux et puissants, mais qui étaient fondamentalement différents par leur personnalité et leurs actions.

Ainsi, lorsque l'on utilise l'expression "张冠李戴", cela signifie qu'une personne confond ou mélange deux individus, objets ou situations qui sont distincts et différents les uns des autres. Cela peut être utilisé pour critiquer quelqu'un qui ne fait pas la distinction entre des choses qui devraient être différenciées ou qui confond des personnes qui ont des caractéristiques distinctes.



chinois

张三李四 [Zhāng Sān Lǐ Sì]


Ceci est une expression chinoise qui est utilisée pour désigner des personnes de manière générique ou anonyme. Elle est souvent utilisée pour représenter des individus ordinaires, sans référence spécifique à des personnes réelles portant ces noms.

L'expression "张三李四" est similaire à l'expression française "Monsieur Tout-le-Monde" ou "Jean Dupont". Elle est utilisée lorsque l'on parle de personnes sans importance particulière ou dont l'identité n'est pas pertinente pour la conversation.

Ainsi, si vous entendez quelqu'un dire "张三李四" en chinois, cela signifie simplement "des personnes quelconques" ou "des individus anonymes". C'est une manière informelle de se référer à des personnes sans entrer dans les détails spécifiques de leur identité.



Suivez mon blog pour apprendre des proverbes chinois.

51 vues0 commentaire

Comments


bottom of page