top of page

ETUDIER LE CHINOIS Posts

Actualités, conseils, astuces : tout ce que vous devez savoir pour apprendre le chinois et découvrir la Chine !

Trois proverbes chinois avec le mot "haricot"


chinois

种瓜得瓜,种豆得豆 (zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu)


Le proverbe chinois "种瓜得瓜,种豆得豆" (zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu) peut être traduit en français de la manière suivante : "On récolte ce que l'on sème" ou "On récolte ce que l'on a semé". Il exprime l'idée que les résultats que nous obtenons dans la vie sont souvent le reflet de nos actions passées. Si vous plantez des graines de melon, vous obtiendrez des melons en récolte, et si vous plantez des graines de haricot, vous obtiendrez des haricots en récolte.


Ce proverbe souligne donc l'importance de la responsabilité personnelle et des conséquences de nos actions. Il nous rappelle que nos actions et nos choix ont un impact sur notre avenir, et que nous devons être conscients des conséquences de nos décisions. En d'autres termes, si vous voulez obtenir quelque chose de spécifique dans la vie, vous devez agir en conséquence et semer les graines appropriées pour le réaliser.



mandarin

豆蔻年华 (dòukòu niánhuá)


C'est une expression en chinois qui peut être traduite en français comme "l'âge des fleurs de cardamome" ou "l'âge des jeunes années". Cette expression évoque la jeunesse, la beauté et la vigueur de la jeunesse. "豆蔻" (dòukòu) fait référence aux graines de cardamome, qui sont petites et délicates, symbolisant ainsi la jeunesse. "年华" (niánhuá) signifie "années" ou "temps".

En résumé, "豆蔻年华" est utilisé pour décrire la période de la jeunesse, généralement associée à la beauté, à l'énergie et à la vitalité de la jeunesse. C'est une expression poétique qui évoque la fleur de la jeunesse et son épanouissement.



hsk

红豆相思 (hóngdòu xiāngsī)


Elle est une expression chinoise qui peut être traduite en français comme "haricot rouge de nostalgie" ou "haricot rouge de désir". Cette expression est souvent utilisée dans la poésie et la littérature chinoises pour décrire un sentiment de nostalgie ou de désir amoureux profond.


Le terme "红豆" (hóngdòu) fait référence aux haricots rouges, en particulier aux haricots azuki, qui sont couramment utilisés dans la cuisine chinoise pour préparer des desserts sucrés. Dans le contexte de cette expression, "红豆" est utilisé comme une métaphore pour représenter le cœur ou le sentiment amoureux.


"相思" (xiāngsī) signifie "penser l'un à l'autre" ou "se languir de quelqu'un". Ainsi, "红豆相思" décrit le sentiment de désir ou de nostalgie profonde pour quelqu'un, souvent dans un contexte amoureux.


Cette expression est souvent utilisée dans la poésie et la musique chinoises pour exprimer les émotions liées à l'amour et au désir non réalisé. Elle évoque l'image de deux personnes séparées qui se manquent profondément et pensent l'une à l'autre, tout comme deux haricots rouges se languissent l'un de l'autre dans un dessert sucré.


Suivez mon blog pour apprendre des proverbes chinois.

80 vues0 commentaire

Comments


bottom of page