top of page

ETUDIER LE CHINOIS Posts

Actualités, conseils, astuces : tout ce que vous devez savoir pour apprendre le chinois et découvrir la Chine !

Photo du rédacteurRui Romano

Trois proverbes chinois avec le mot "dent"


chinois

伶牙利齿 (líng yá lì chǐ)


Le proverbe chinois "伶牙利齿" (líng yá lì chǐ) se traduit littéralement par "dents agiles et tranchantes". Ce proverbe est souvent utilisé pour décrire une personne qui parle de manière très habile et articulée, capable d'exprimer ses pensées de façon claire, précise et souvent persuasive.


  •  (líng) : signifie habile ou agile. Il peut aussi faire référence à une personne seule ou isolée, mais dans ce contexte, il souligne la dextérité ou l'habileté.

  •  (yá) : comme mentionné précédemment, cela signifie "dent".

  •  (lì) : signifie tranchant ou aiguisé.

  • 齿 (chǐ) : également "dent", utilisé ici pour renforcer l'idée de dents, mais avec un accent sur leur capacité à couper, d'où "tranchant".


L'usage de "伶牙利齿" en chinois va souvent au-delà de la simple éloquence pour évoquer l'idée de quelqu'un qui utilise ses mots avec une précision acérée, parfois pour flatter, d'autres fois pour critiquer ou argumenter efficacement. Cela peut avoir une connotation légèrement négative, impliquant que la personne peut être rusée ou même manipulatrice avec ses mots.


En français, on pourrait trouver une analogie dans des expressions telles que "avoir la langue bien pendue" ou être "un fin orateur", bien que ces expressions ne capturent pas nécessairement l'aspect potentiellement double tranchant de "伶牙利齿". Ce proverbe peut être employé dans des contextes variés où l'art de la parole est central, comme en politique, en droit ou dans toute situation nécessitant persuasion et diplomatie.


En somme, "伶牙利齿" est une manière vivante et imagée de qualifier l'art de la rhétorique avancée, où les mots sont maniés avec autant de précision et d'efficacité que des dents tranchantes.



chinese

金口玉牙 (jīn kǒu yù yá)


Le proverbe chinois "金口玉牙" (jīn kǒu yù yá) se traduit littéralement par "bouche en or et dents en jade". Ce proverbe est utilisé pour décrire quelqu'un qui parle de manière extrêmement élégante et persuasive, souvent en référence à des individus qui ont une grande capacité oratoire ou une manière de parler particulièrement raffinée et convaincante.


  •  (jīn) : signifie "or", souvent associé à quelque chose de précieux et de haute valeur.

  •  (kǒu) : signifie "bouche", faisant référence ici au discours ou à la parole.

  •  (yù) : signifie "jade", un matériau précieux en Chine, souvent associé à la beauté et à la pureté.

  •  (yá) : comme vu précédemment, cela signifie "dent".


Le proverbe "金口玉牙" utilise des métaphores de matériaux précieux pour exalter la qualité et l'efficacité de la parole de quelqu'un. Parler de "bouche en or" et de "dents en jade" évoque une éloquence non seulement agréable à entendre mais également précieuse et influente.


Ce proverbe peut être utilisé pour louer les qualités de communication d'une personne, en particulier dans des contextes où l'éloquence et la persuasion sont cruciales, comme dans le leadership, la négociation, ou la diplomatie.


Dans un contexte francophone, une expression analogue pourrait être "parler d'or", bien que "金口玉牙" ajoute une dimension de raffinement et de pureté à travers la référence au jade. Ce proverbe est souvent utilisé pour souligner l'élégance et la puissance de la parole qui peut charmer et convaincre les auditeurs.



mandarin

狗口里生不出象牙" (gǒu kǒu lǐ shēng bù chū xiàng yá)


Le proverbe chinois "狗口里生不出象牙" (gǒu kǒu lǐ shēng bù chū xiàng yá) se traduit littéralement par "il ne peut pas y avoir de défenses d'éléphant dans la bouche d'un chien". Ce proverbe est utilisé pour exprimer l'idée qu'il est impossible d'obtenir quelque chose de précieux ou de haute qualité d'une source médiocre ou inadéquate.


  •  (gǒu) : signifie "chien".

  •  (kǒu) : signifie "bouche".

  •  (lǐ) : signifie "dans".

  •  (shēng) : signifie "produire" ou "engendrer".

  • 不出 (bù chū) : signifie "ne pas sortir" ou "ne pas produire".

  • 象牙 (xiàng yá) : signifie "ivoire" ou "défense d'éléphant".


Ce proverbe est souvent utilisé pour souligner l'impossibilité d'attendre des résultats de grande valeur ou de haute qualité de quelque chose ou de quelqu'un qui est foncièrement incapable de les produire. Il critique l'idée de placer des attentes irréalistes sur des sources qui ne sont pas à la hauteur.


Par exemple, attendre de l'érudition d'une personne qui n'a jamais étudié, ou de la sagesse de quelqu'un qui n'a jamais montré de discernement, serait comme s'attendre à trouver de l'ivoire dans la bouche d'un chien.


En français, une expression similaire pourrait être "tirer du lait d'un bouc" ou "chercher des poires sur un orme", utilisées pour illustrer l'absurdité de s'attendre à obtenir quelque chose là où il n'y a aucune chance de le trouver. Ce proverbe peut être utilisé dans des discussions impliquant la réalité des capacités, la gestion des attentes, et la critique de tentatives futiles ou mal dirigées.


Suivez mon blog pour apprendre des proverbes chinois.

16 vues0 commentaire

Comentários


bottom of page