top of page

ETUDIER LE CHINOIS Posts

Actualités, conseils, astuces : tout ce que vous devez savoir pour apprendre le chinois et découvrir la Chine !

Trois proverbes chinois avec le mot "corps"


chinois

量体裁衣 (liáng tǐ cái yī)


Le proverbe chinois "量体裁衣" (liáng tǐ cái yī) est une expression souvent utilisée en chinois qui peut être littéralement traduite par "mesurer le corps pour coudre les vêtements". Cependant, son sens va au-delà de la simple couture de vêtements. Il s'agit d'un principe ou d'une idée largement utilisée dans la planification, la conception et l'exécution de toute entreprise ou action.


  1. 量体 (liáng tǐ) : Mesurer le corps - Cette partie de l'expression fait référence à l'acte de comprendre et d'évaluer la situation ou les circonstances. C'est une étape cruciale dans laquelle vous évaluez les besoins, les caractéristiques et les spécifications d'une situation donnée.

  2. 裁衣 (cái yī) : Couper les vêtements - Cette partie implique l'action de prendre les mesures recueillies et de les utiliser pour concevoir ou exécuter quelque chose de manière appropriée. Cela signifie adapter vos actions ou votre travail en fonction des besoins spécifiques identifiés lors de l'évaluation initiale.


Ensemble, "量体裁衣" souligne l'importance de l'adaptabilité, de la personnalisation et de l'adaptation à des situations spécifiques. Il encourage à prendre en compte les circonstances individuelles, les besoins et les caractéristiques lors de la planification et de l'exécution de toute action. Cela peut s'appliquer dans divers contextes, que ce soit dans la gestion d'entreprise, les relations interpersonnelles, la résolution de problèmes ou toute autre entreprise où une approche individualisée est nécessaire pour réussir.


En résumé, le proverbe met en avant l'idée de s'ajuster à chaque situation de manière appropriée, en comprenant d'abord les tenants et les aboutissants spécifiques avant de prendre des décisions ou de passer à l'action.



chinese

浑然一体 (hún rán yī tǐ)


Le proverbe chinois "浑然一体" (hún rán yī tǐ) est une expression qui peut être comprise comme "tout en un", "un tout indissociable", ou "une unité complète".


  1. 浑然 (hún rán) : Cette partie de l'expression signifie "tout", "complet" ou "entier". Cela implique une notion d'unité et d'intégralité. L'idée est que tout est inclus, sans confusion ni fragmentation.

  2. 一体 (yī tǐ) : Ce terme signifie "un" ou "unité". Il met l'accent sur l'idée que tout est uni, formant un ensemble cohérent et indivisible.


Ensemble, "浑然一体" souligne l'idée que toutes les parties d'un système, d'une organisation ou d'une entité sont étroitement liées et forment un tout harmonieux. Il est souvent utilisé pour décrire une situation où les différents éléments ou aspects d'une chose sont interconnectés et interdépendants, créant ainsi une unité indivisible.


Cette expression est souvent utilisée dans des contextes philosophiques, esthétiques, et même dans des discussions sur l'harmonie sociale et naturelle. Elle évoque l'idée que tout dans l'univers est lié et interconnecté, formant un tout organique et harmonieux.



mandarin

五体投地 (wǔtǐtóudì)


L'expression chinoise "五体投地" (wǔtǐtóudì) est une expression idiomatique qui est souvent utilisée pour décrire une profonde adoration ou un respect absolu envers quelque chose ou quelqu'un. Littéralement, cela signifie "les cinq corps touchent le sol".


  1. 五体 (wǔtǐ) : Cela fait référence aux cinq parties du corps : la tête, les deux mains et les deux genoux. Cela implique une pleine implication physique, où chaque partie du corps est engagée.

  2. 投地 (tóudì) : Cela signifie "toucher le sol" ou "tomber au sol". Dans ce contexte, cela indique un geste de respect profond où une personne se prosterne ou se jette au sol devant quelque chose ou quelqu'un.


Ensemble, "五体投地" décrit donc un geste extrême de dévotion, de respect ou d'adoration où une personne se prosterne complètement devant quelque chose ou quelqu'un, exprimant ainsi son respect absolu et son admiration. C'est une expression qui souligne l'idée d'un respect profond et total.


Suivez mon blog pour apprendre des proverbes chinois.

11 vues0 commentaire

Comentários


bottom of page