top of page

ETUDIER LE CHINOIS Posts

Actualités, conseils, astuces : tout ce que vous devez savoir pour apprendre le chinois et découvrir la Chine !

Trois proverbes chinois avec le mot "contre"


chinese

"门当户对" (mén dāng hù duì)


Le proverbe chinois "门当户对" (mén dāng hù duì) se traduit littéralement en français par "la porte correspond à la porte et la maison correspond à la maison". Il exprime l'idée que pour qu'un mariage soit réussi et harmonieux, il est important que les familles des deux partenaires aient un statut social, des valeurs, des aspirations et des conditions économiques similaires ou compatibles.

  • "门" (mén) se réfère à la porte ou à la famille.

  • "当" (dāng) signifie correspondre ou s'accorder.

  • "户" (hù) fait référence à la famille, au ménage ou à la maison.

Ce proverbe met en avant l'idée que pour établir une union réussie, il est essentiel que les familles des deux parties aient des caractéristiques similaires en termes de statut social, de valeurs, d'éducation et de niveau économique. Il souligne l'importance de la compatibilité entre les familles dans la réussite d'un mariage, car des différences majeures peuvent entraîner des conflits et des défis.


Par conséquent, lorsqu'on parle de "门当户对", on se réfère à l'importance de choisir un partenaire dont l'arrière-plan familial est compatible et similaire au sien, afin de favoriser une harmonie et une stabilité dans la vie conjugale. C'est un critère traditionnel important dans la culture chinoise lors de la recherche d'un partenaire pour le mariage.



chinois

"棋逢对手" (qí féng duì shǒu)


L'expression chinoise "棋逢对手" (qí féng duì shǒu) se traduit littéralement par "rencontrer un adversaire d'égal en échecs". Elle exprime l'idée de rencontrer un adversaire à la hauteur, ce qui soulève le niveau de la compétition ou du jeu.

  1. "棋" (qí) : Cela fait référence au jeu d'échecs chinois appelé "xiangqi" ou simplement "échecs" en français. Dans ce contexte, cela représente un jeu stratégique ou une compétition.

  2. "逢" (féng) : Signifie rencontrer ou se trouver face à.

  3. "对手" (duì shǒu) : "对手" se traduit par adversaire ou concurrent. Lorsqu'il est combiné avec "逢", l'expression implique rencontrer un adversaire d'égal en termes de compétence ou de niveau.

L'expression "棋逢对手" suggère qu'il est enrichissant et stimulant de rencontrer un adversaire fort ou compétent dans un jeu, un sport ou toute autre compétition. Rencontrer un adversaire de qualité permet d'améliorer ses compétences, de stimuler la compétition et d'augmenter l'intérêt du jeu.


C'est similaire à l'expression française "se mesurer à un adversaire à sa mesure" ou "rencontrer un adversaire à sa hauteur". Elle souligne l'importance de la compétition équitable et du défi pour progresser et s'améliorer.



mandarin

"无言以对" (wú yán yǐ duì)


L'expression chinoise "无言以对" (wú yán yǐ duì) se traduit littéralement par "aucun mot pour répondre". Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu'un est laissé sans voix, incapable de répondre ou de répliquer à un commentaire, à une question ou à une situation donnée. Cela peut être dû à diverses raisons telles que la surprise, l'incrédulité, l'émotion intense ou le manque de mots appropriés pour répondre.

  1. "无" (wú) : Signifie "pas", "sans".

  2. "言" (yán) : Fait référence aux mots ou à la parole.

  3. "以" (yǐ) : Signifie "avec", "utiliser".

  4. "对" (duì) : Se traduit par "répondre", "faire face à", "correspondre à".

L'expression "无言以对" met en avant le fait de ne pas avoir de mots appropriés pour répondre à une situation donnée. Cela peut être dû à diverses raisons, comme être choqué, impressionné, surpris, ou simplement incapable de trouver les mots justes pour répondre à quelque chose.


C'est semblable à l'expression française "être sans voix" ou "rester bouche bée", indiquant l'incapacité momentanée de parler ou de réagir verbalement face à quelque chose de surprenant, choquant ou impressionnant.


Suivez mon blog pour apprendre des proverbes chinois.

25 vues0 commentaire

Comments


bottom of page