Les verbes auxiliaires possèdent une grande richesse de sens et impliquent souvent une multiplicité de nuances que les quelques exemples donnés ci-dessous à titre indicatif ne prétendent naturellement pas épuiser.
应该 yīng gāi : falloir, devoir. Sens atténué par rapport à 必须 bì xū. Souvent traduit par un conditionnel : il faudrait. Ex :
你应该看这本书 nǐ yīng gāi kàn zhè běn shū : Tu devais lire ce livre.
你不应该这么说 nǐ bù yīng gāi zhè me shuō : Tu ne devrais pas parler ainsi.
愿意 yuàn yì : avoir envie de, être disposé à.
我很愿意明天去乡下 wǒ hěn yuàn yì míng tiān qù xiāng xià : J'ai très envie d'aller demain à la campagne.
我不愿意看他 wǒ bú yuàn yì kàn tā : Je n'ai pas envie de le voir.
值得 zhí dé : mériter de, valoir la peine.
这本小说很值得看 zhè běn xiǎo shuō hěn zhí dé kàn : Ce roman mérite d'être lu.
不值得花那么多钱 bù zhí dé huā nà me duō qián : Cela ne vaut pas la peine de dépenser autant d'argent.
准 zhǔn : autoriser à, permettre de. Souvent utilisé à la forme négative. Équivaut à 许 xǔ.
不准吸烟 bù zhǔn xī yān : Il n'est pas permis de fumer.
不准迟到 bù zhǔn chí dào : Il n'est pas permis d'arriver en retard.
Certains auteurs incluent dans cette liste des verbes tels que 爱 ài, aimer, ou 喜欢
xǐ huān, aimer, apprécier. Ces verbes possèdent certaines caractéristiques des verbes auxiliaires, mais à la différence des précédents, ils sont transitifs et peuvent être suivis d'un nom ou d'un pronom compléments.
C'est difficile la grammaire chinoise ?
Beaucoup moins que la grammaire française :)
Suivez mon blog, vous pouvez toujours trouver une réponse !
Comments