Les noms propres ne se distinguent pas des autres mots en l'absence de lettres majuscules. Les ouvrages anciens soulignaient les noms propres géographiques afin de faciliter leur lecture.
Mais cette convention n'a été reprise ni dans la presse ni dans la littérature modernes.
Noms de lieux :
Les noms de lieux se transcrivent en pinyin avec une majuscule.
Les toponymes affectés à des lieux chinois sont le plus souvent signifiants :
中国 zhōngguó : la Chine ( littéralement : le pays du centre )
北京 běijīng : Pékin ( littéralement : capitale du nord )
南京 Nánjīng : Nankin ( littéralement : capitale du sud )
上海 Shàng hǎi : Shanghai ( littéralement : sur la mer [jaune] )
香港 Xiānggǎng : Hong Kong ( littéralement : le port aux parfums )
河北 hé běi : le Hebei ( province, littéralement : le Nord du Fleuve [jaune] )
河南 Hénán : le Henan ( province, littéralement : le Sud du Fleuve [jaune] )
黑龙江 hēi lónɡ jiānɡ : le Heilongjiang ( province, littéralement : la rivière du Dragon noir )
辽宁 Liáoníng : le Liaoning ( province, littéralement : la paix vaste )
Noms de personnes :
Les noms de personnes comprennent un nom de famille suivi par un prénom.
Les noms de famille
Il existe plusieurs milliers ( 22 000 ) de noms de familles, mais seul un petit nombre d'entre eux ( environ 3 500 ) sert à désigner la majorité de la population chinoise. Les plus courants sont environs une centaine.
La plupart des noms de famille n'ont qu'un caractère, certaines noms anciens en ont cependant deux.
Les prénoms
Contrairement à ce qui se passe pour les noms de famille, la formation des prénoms chinois est marquée par la richesse de ses combinaisons. Les prénoms sont composés, sauf exception, d'un ou deux caractères dont le choix est laissé aux familles et dont la valeur sémantique reste entière.
Le prénom est donc signifiant et certains thèmes s'expriment volontiers, comme par exemple :
Le lieux de naissance : 京生 jīngshēng ( né à Pékin )
La saison de la naissance : 小雪 xiǎoxuě ( petite neige, né en hiver )
Les connotations politiques ou sociales en rapport avec les transformations du 20è siècle : 建国 jiànguó ( édification du pays )
Le souhait des parents : 睿 ruì ( intelligent )
Théoriquement, il n'est pas possible de reconnaître absolument un prénom féminin d'un prénom masculin.
En pinyin, on transcrira le prénom par un seul mot, commençant par une majuscule, et on l'écrira après le nom :
张国荣 Zhāng Guóróng ( nom de famille : Zhang, prénom : Guorong ).
Zhang Guorong ( 1956.9.12 - 2003.4.1 )
C'est difficile la grammaire chinoise ?
Beaucoup moins que la grammaire française :)
Suivez mon blog, vous pouvez toujours trouver une réponse !
Comments