top of page

ETUDIER LE CHINOIS Posts

Actualités, conseils, astuces : tout ce que vous devez savoir pour apprendre le chinois et découvrir la Chine !

La construction 跟...一样 gēn ...yī yàng

La construction 跟...一样 gēn ...yī yàng + Verbe/adjectif verbal, est par ailleurs utilisée pour exprimer la similitude :


我跟你一样疲倦 wǒ gēn nǐ yī yàng pí juàn : Je suis aussi harassé que toi.


这条路跟那条路一样长 zhè tiáo lù gēn nà tiáo lù yī yàng zhǎng : Cette route est aussi longue que celle-là.


Note sur 跟 gēn,和 hé et 同 tóng,prépositions et conjonctions


En tant que préposition, et en présence d'un verbe intransitif, 跟 gēn, qui est avant tout une préposition, peut être remplacé par 和 hé ou par 同 tóng, qui sont avant tout des conjonctions ; 和 hé et 同 tóng assument alors une fonction prépositionnelle :


这件事跟你没关系 zhè jiàn shì gēn nǐ méi guān xì : Cette affaire ne te concerne pas.


这件事和你没关系 zhè jiàn shì hé nǐ méi guān xì : même sens.


他和我们很好 tā hé wǒ men hěn hǎo : Il est très gentil avec nous.


我同他经常在一起 wǒ tóng tā jīng cháng zài yī qǐ : Je suis souvent avec lui.


Mais l'inverse se réalise aussi. 和 hé et 同 tóng, qui sont avant tout des conjonctions, peuvent être remplacées par 跟 gēn :


老师跟学生都去图书馆 lǎo shī gēn xué shēng dōu qù tú shū guǎn : Les professeurs et les étudiants vont tous a la bibliothèque.


La distinction logique entre catégories grammaticales est beaucoup plus flexible en chinois qu'en francais. La phrase chinoise :


我和他经常在一起 wǒ hé tā jīng cháng zài yī qǐ


peut se traduire en francais aussi bien par : "Je suis souvent avec lui" que par : "Lui et moi sommes souvent ensemble".


apprendre le chinois en ligne

C'est difficile la grammaire chinoise ?

Beaucoup moins que la grammaire française :)

Suivez mon blog, vous pouvez toujours trouver une réponse !

33 vues0 commentaire
bottom of page