ETUDIER LE CHINOIS Posts

Actualités, conseils, astuces : tout ce que vous devez savoir pour apprendre le chinois et découvrir la Chine !

Un ancien poème chinois devient connu sur les réseaux sociaux

Le 2 novembre, l'homme le plus riche de la planète a posté en chinois, sur Twitter et Weibo, l’ancien poème chinois, Quatrain des sept étapes, en le titrant Humankind, littéralement “Humanité”.


cours de chinois en ligne

Si Musk a un faible pour les tweets atypiques, ce message sibyllin a fait l'objet de nombreuses interprétations à la fois sérieuses et ludiques. Car ce poème, daté du IIIe siècle et toujours enseigné dans les écoles chinoises, évoque les conflits fratricides dans les luttes de pouvoir. Attribué à Cao Zhi, fils du seigneur de guerre Cao Cao à l'époque des Trois Royaumes (220–280), ce poème fait allusion à la rivalité sanglante entre le poète et son frère aîné dans la succession patriarcale. Dans ce poème posté par Musk, Cao Zhi dénonce les fratricides en les comparant au sort des haricots sacrifiés d’une marmite qui sont tous issus de la même branche.


apprendre le chinois en ligne

Peut-être vous le savez pas, ce que Musk a posté est la version simplifiée de ce poème :


煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,zhǔ dòu rán dòu qí ,dòu zài fǔ zhōng qì ,

本是同根生,相煎何太急。běn shì tóng gēn shēng ,xiāng jiān hé tài jí 。


Traduction en français :


Les tiges s'enflamment pour cuire les graines,

Celles-ci sanglotent dans la marmite,

Tiges et graines proviennent d'une même racine,

Pourquoi si atrocement les unes brûlent les autres.


En fait, ce poème original contient 6 courtes phrases :


煮豆持作羹,漉菽以為汁,zhǔ dòu chí zuò gēng ,lù shū yǐ wéi zhī ,

萁在釜下燃,豆在釜中泣,qí zài fǔ xià rán ,dòu zài fǔ zhōng qì ,

本自同根生,相煎何太急?běn zì tóng gēn shēng ,xiāng jiān hé tài jí ?



parler chinois


Envie de savoir plus ? Intéressé(e)s ?


Suivez-moi sur mon blog ou sur les réseaux sociaux : )



10 vues0 commentaire