另请高明 (lìng qǐng gāo míng)
Le proverbe chinois "另请高明" (lìng qǐng gāo míng) est profondément enraciné dans la culture chinoise et reflète une valeur fondamentale de modestie et de reconnaissance de ses propres limites.
另请 (lìng qǐng) : Cette partie du proverbe signifie littéralement "inviter à nouveau" ou "solliciter à nouveau". Cela implique que la personne reconnaît qu'elle a déjà cherché des conseils ou des solutions, mais elle est ouverte à de nouvelles idées ou à une approche différente.
高明 (gāo míng) : Ce terme se traduit généralement par "plus sage" ou "plus compétent". Il suggère que la personne à qui on s'adresse pour obtenir de l'aide ou des conseils possède une compréhension plus profonde, une expérience plus large ou une sagesse supérieure dans un domaine spécifique.
En combinant ces deux parties, le proverbe "另请高明" encourage une attitude humble et ouverte face aux défis et aux problèmes de la vie. Il souligne l'importance de reconnaître que personne ne détient nécessairement toutes les réponses et que demander conseil à des personnes plus compétentes ou expérimentées est souvent une stratégie sage.
Dans la société chinoise traditionnelle, le respect pour les aînés et les personnes ayant plus d'expérience est profondément ancré. Ce proverbe reflète cette valeur culturelle en encourageant les individus à rechercher la sagesse et les conseils des personnes plus âgées ou plus compétentes.
En résumé, "另请高明" est un rappel pour rester humble, reconnaître ses propres limites et être ouvert à l'apprentissage et à la guidance des autres, surtout de ceux qui sont considérés comme plus compétents ou sages.
不情之请 (bù qíng zhī qǐng)
"不情之请" (bù qíng zhī qǐng) est une expression chinoise qui peut être traduite littéralement par "une demande faite à contrecœur" ou "une demande peu enthousiaste".
L'expression "不情" (bù qíng) signifie "sans enthousiasme" ou "sans joie". "之" (zhī) est une particule qui marque la relation possessive, semblable à "de" en français. "请" (qǐng) signifie "demander" ou "inviter".
Ensemble, "不情之请" décrit une demande ou une invitation qui est faite sans réel enthousiasme ou volonté de le faire, souvent par politesse, par nécessité ou par obligation sociale.
Cela peut être utilisé dans différents contextes, que ce soit dans le domaine professionnel pour des requêtes que l'on fait sans grand intérêt, ou dans la vie quotidienne pour des invitations que l'on adresse à quelqu'un sans réel désir de le faire, mais simplement par politesse ou par devoir.
邀功请赏 (yāo gōng qǐng shǎng)
"邀功请赏" (yāo gōng qǐng shǎng) est une expression chinoise qui peut être littéralement traduite par "inviter à reconnaître les mérites et à récompenser". Cette expression est souvent utilisée pour décrire une situation où quelqu'un cherche à attirer l'attention sur ses propres réalisations ou mérites dans le but de recevoir une récompense ou une reconnaissance.
"邀功" (yāo gōng) : "邀" (yāo) signifie "inviter" ou "s'inviter", et "功" (gōng) se réfère aux mérites ou aux réalisations. Ensemble, "邀功" décrit l'action d'essayer d'attirer l'attention sur ses propres mérites, souvent dans l'intention de recevoir une récompense ou une reconnaissance.
"请赏" (qǐng shǎng) : "请" (qǐng) signifie "inviter" ou "demander", tandis que "赏" (shǎng) signifie "récompense" ou "récompenser". Ensemble, "请赏" implique donc la demande ou l'attente d'une récompense pour les mérites ou les réalisations précédemment mises en avant.
En résumé, "邀功请赏" décrit l'acte de mettre en valeur ses propres réalisations dans l'intention de recevoir une récompense ou une reconnaissance. C'est souvent perçu comme une attitude opportuniste ou égocentrique, et l'expression peut parfois avoir une connotation négative, soulignant le manque de modestie ou de désintéressement de la personne qui cherche à être récompensée pour ses actions.
Suivez mon blog pour apprendre des proverbes chinois.
Comments