top of page

ETUDIER LE CHINOIS Posts

Actualités, conseils, astuces : tout ce que vous devez savoir pour apprendre le chinois et découvrir la Chine !

Trois proverbes chinois avec le mot "espace délimité"


chinois

粉墨登场 (fěn mò dēng chǎng)


L'expression chinoise "粉墨登场" peut être traduite en français par "entrer en scène avec éclat" ou "faire une entrée remarquée". Cela fait référence à l'idée d'apparaître de manière spectaculaire et impressionnante, captant l'attention et l'admiration du public par une préparation soignée et une présence remarquable.


"粉墨" : Cette partie de l'expression fait référence aux éléments de maquillage utilisés dans les opéras traditionnels chinois. Dans ces opéras, les acteurs appliquent du maquillage coloré sur leur visage pour symboliser différents traits de caractère, émotions et personnalités de leurs personnages.


Ainsi, "粉墨" évoque l'idée de préparation minutieuse et artistique pour présenter une image qui reflète les attributs et les intentions du personnage.

"登场" : Ce terme signifie littéralement "monter sur scène". Dans le contexte de l'expression, il s'agit de l'acte d'apparaître publiquement ou de prendre une position visible et influente.


Cela peut se produire dans diverses situations, qu'il s'agisse d'un spectacle, d'une réunion politique, d'une compétition sportive ou même d'une présentation professionnelle.


Ainsi, l'expression "粉墨登场" décrit une entrée en scène impressionnante et mémorable, souvent accompagnée d'un grand spectacle visuel ou d'une présence remarquable. Cela peut s'appliquer à une variété de contextes, où une personne ou un événement attire l'attention du public grâce à une préparation minutieuse, à un charisme saisissant et à une performance exceptionnelle. C'est une façon de souligner l'effet visuel et l'impact impressionnant d'une apparition publique bien préparée et réussie.




chinese

逢场作戏 (féng chǎng zuò xì)


Le proverbe chinois "逢场作戏" peut être traduit en français comme "jouer un rôle en fonction de la situation". Il signifie agir ou se comporter de manière opportuniste selon les circonstances, sans suivre de principes ou de valeurs fixes.


Cela implique souvent que la personne ne se comporte pas de manière sincère ou authentique, mais plutôt qu'elle agit de manière calculée pour tirer profit d'une situation particulière. Cela peut être appliqué dans des contextes où quelqu'un agit différemment en fonction de l'endroit ou de la situation, sans nécessairement refléter sa véritable personnalité ou ses convictions.


Ce proverbe met en évidence le comportement opportuniste de certaines personnes qui ajustent leur comportement en fonction de l'endroit et de la situation dans le but de gagner l'approbation ou d'obtenir des avantages. Cela peut être vu comme une forme de duplicité où quelqu'un agit de manière insincère pour manipuler les circonstances en sa faveur, plutôt que de se comporter en accord avec ses véritables convictions.


Ce proverbe souligne souvent le manque d'intégrité et de cohérence dans le comportement de ces individus, mettant en garde contre les conséquences négatives de telles actions sur leur réputation et sur les relations avec les autres.




mandarin

十里洋场 (shí lǐ yáng chǎng)


L'expression chinoise "十里洋场" peut être traduite en français par "le quartier des concessions étrangères sur dix lis".


"十里洋场" fait référence à la zone des concessions étrangères dans la ville de Shanghai au début du 20e siècle. C'était une région d'environ dix kilomètres où se trouvaient des concessions de différentes puissances étrangères. Cette zone était caractérisée par son architecture européenne, ses boutiques, ses restaurants et son atmosphère cosmopolite. C'était un lieu de rencontre entre les cultures chinoise et étrangère, et un symbole de l'ouverture de la Chine au monde extérieur à cette époque.


"十里洋场" désigne souvent une zone spécifique dans une ville où ces concessions étaient regroupées et où les influences culturelles et commerciales étrangères étaient fortement présentes.



Suivez mon blog pour apprendre des proverbes chinois.

11 vues0 commentaire

Comentários


bottom of page