晴空万里 (qíng kōng wàn lǐ)
Le proverbe chinois "晴空万里" se traduit littéralement en français par "ciel clair sur dix mille li". Pour comprendre ce proverbe en profondeur, il est important d'expliquer quelques éléments :
晴空 (qíng kōng) : "ciel clair" ou "ciel dégagé". Cela évoque un ciel sans nuages, une atmosphère limpide et ouverte.
万里 (wàn lǐ) : "dix mille li". Le li était une unité de mesure de distance utilisée en Chine ancienne, équivalant à environ 500 mètres. "Dix mille li" symbolise une distance immense, indiquant une étendue infinie.
Ainsi, le proverbe "晴空万里" exprime la vision d'un ciel dégagé, sans nuages, qui s'étend sur une distance infinie. Il est souvent utilisé métaphoriquement pour décrire un avenir prometteur, plein de possibilités et sans obstacles visibles. C'est une expression de positivité, d'optimisme et d'espoir en un avenir radieux, libre de toute contrainte ou trouble.
En français, une interprétation équivalente pourrait être quelque chose comme "un ciel dégagé à perte de vue" ou "un horizon sans limites". Cela évoque la vision d'un avenir lumineux et ouvert, plein de potentiel et de perspectives favorables.
雨过天晴 (yǔ guò tiān qíng)
"雨过天晴" (yǔ guò tiān qíng) est une expression chinoise qui se traduit littéralement par "la pluie s'arrête et le ciel devient clair". Cette expression est utilisée pour décrire une situation où après une période de pluie ou de difficultés, le ciel se dégage et le temps s'améliore.
雨过 (yǔ guò) : "la pluie s'arrête" ou "après la pluie". Cette partie de l'expression fait référence à une période de difficulté, de trouble ou de peine. La pluie est souvent utilisée comme symbole des moments difficiles, des épreuves ou des obstacles que l'on peut rencontrer dans la vie.
天晴 (tiān qíng) : "le ciel devient clair" ou "après la pluie, le beau temps". Cette partie de l'expression symbolise le retour à des jours meilleurs, à des temps de paix, de calme ou de bonheur. Le ciel clair est souvent associé à des moments de joie, de sérénité et de prospérité.
En combinant ces deux parties, "雨过天晴" transmet l'idée que même après les moments les plus sombres ou les plus difficiles, il y a toujours de l'espoir et de la lumière à l'horizon. C'est un rappel que les temps difficiles sont temporaires et que les épreuves seront suivies par des moments de bonheur et de prospérité.
Ce proverbe souligne également l'importance de la patience, de la persévérance et de l'optimisme dans la vie. Il encourage à rester fort et positif, même lorsque les circonstances semblent défavorables, car le beau temps finira par arriver après la pluie.
东边日出西边雨,道是无晴却有晴
(dōng biān rì chū xī biān yǔ, dào shì wú qíng què yǒu qíng)
C'est un proverbe chinois qui se traduit littéralement par "le soleil se lève à l'est tandis qu'il pleut à l'ouest, on dit qu'il n'y a pas de beau temps, mais en réalité il y en a".
Le proverbe "东边日出西边雨,道是无晴却有晴" est utilisé métaphoriquement pour évoquer les nuances subtiles des émotions humaines, en particulier celles liées à l'amour et à l'anticipation. La comparaison entre le lever du soleil à l'est et la pluie à l'ouest est utilisée pour illustrer la complexité des sentiments.
Dans ce contexte, le proverbe évoque l'idée que même lorsque les circonstances semblent être opposées ou que les perspectives semblent sombres, il existe toujours des moments de clarté et d'espoir. Il souligne également la nature changeante des émotions humaines et la manière dont les sentiments peuvent osciller entre la joie et la tristesse, tout comme les changements météorologiques peuvent varier d'un endroit à l'autre.
Suivez mon blog pour apprendre des proverbes chinois.
Comments