Les spécificatifs ( mots de mesure ) constituent une caractéristique originale de la langue chinoise moderne et posent souvent de ce fait au locuteur non chinois des problèmes de conceptualisation et d'application pratique.
Ces spécificatifs, qui sont toujours placés après un chiffre ou un pronom démonstratif, se rapportent à un nom donc des spécificatifs nominaux.
Les spécificatifs nominaux se placent avant le nom.
On distingue, dans leur groupe, des spécificatifs nominaux "générique" , appelés aussi classificateurs, qui n'ont pas d'équivalents en français et ne nécessitent le plus souvent aucune traduction.
Et des spécificatifs nominaux de mesure, ou quantificateurs, incluant les termes de poids et mesures (mètre, gramme, kilo etc.) et des termes moins techniques et moins précis (grain, rangée, bouchée etc.). A la différence des classificateurs, ces quantificateurs doivent être traduits par leur équivalent en français.
Exemples de classificateurs :
一个人 [yī gè rén] une personne
两位老师 [liǎng wèi lǎo shī] deux professeurs
三本书 [sān běn shū] trois livres
四只狗 [sì zhī gǒu] quatre chiens
五条鱼 [wǔ tiáo yú] cinq poissons
六张桌子 [liù zhāng zhuō zǐ] six tables
七把椅子 [qī bǎ yǐ zǐ] sept chaises
八匹马 [bā pǐ mǎ] huit chevaux
九头牛 [jiǔ tóu niú] neuf bœufs
十件衣服 [shí jiàn yī fú] dix vêtements
Comme vous le voyez, ces classificateurs ne se traduisent pas en français.
Exemples de quantificateurs :
一副眼镜 [yī fù yǎn jìng] une paire de lunettes
一双鞋 [yī shuāng xié] une paire de chaussures
一块蛋糕 [yī kuài dàn gāo] un morceau de gâteau
一片面包 [yī piàn miàn bāo] une tranche de pain
一包烟 [yī bāo yān] un paquet de cigarettes
Par contre ces quantificateurs trouvent leurs équivalents en français.
C'est difficile la grammaire chinoise ? Beaucoup moins que la grammaire française ;)
Suivez mon blog, vous pouvez toujours trouver une réponse !
Comments