La préposition 跟 gēn, avec, en compagnie de, par rapport à, envers, etc., est utilisée pour marquer l'accompagnement. Étymologiquement, 跟 gēn signifie "le talon" et "suivre". On utilise cette préposition avec tout un ensemble de verbes exprimant l'idée de confrontation, de contact, d'union, de relation, d'accompagnement,de comparaison :
上星期我跟他一起去看画展 shàng xīng qī wǒ gēn tā yī qǐ qù kàn huà zhǎn : Je suis allé avec lui la semaine dernière voir une exposition de peinture.
我不愿意跟你讨论 wǒ bú yuàn yì gēn nǐ tǎo lùn : je n'ai pas envie de discuter avec toi.
她跟一位华侨结了婚 tā gēn yī wèi huá qiáo jié le hūn : Elle s'est mariée avec un chinois d'outre-mer.
On trouve souvent la construction 跟...一起 (gēn...yī qǐ), ensemble, en compagnie, comme dans le premier exemple cité.
跟 gēn est par ailleurs souvent utilisé à la place de 对 duì, à, à l'égard de :
把你的意见跟大家谈谈 bǎ nǐ de yì jiàn gēn dà jiā tán tán : Exposez-nous votre point de vue.
跟 gēn et la négation
L'emploi d'une négation avec 跟 gēn donne lieu 0 des variations de sens auxquelles il est bon de prendre garde. Lorsque la préposition 跟 gēn établit une liaison entre des êtres animes, la négation 不 bù placée avant elle comporte une nuance d'intention subjective :
我不跟他在一起 wǒ bù gēn tā zài yī qǐ : Je ne veux pas me trouver avec lui.
我不跟那个人见面 wǒ bù gēn nà gè rén jiàn miàn : Je ne tiens pas à rencontrer cette personne.
La relation des faits redevient "objective" quand la négation 不 bù n'est plus placée devant 跟 gēn:
我跟他不在一起 wǒ gēn tā bú zài yī qǐ : Je ne suis pas avec lui..
我跟这个人不相识 wǒ gēn zhè gè rén bù xiàng shí : Je ne connais pas cette personne.
Les mêmes variations disparaissent lorsque la négation est 没 méi. La phrase reste "objective" dans tous les cas :
我没跟他在一起 wǒ méi gēn tā zài yī qǐ : Je n’étais pas avec lui.
我跟这个人没见面 wǒ gēn zhè gè rén méi jiàn miàn : je n'ai pas rencontré cette personne.
C'est difficile la grammaire chinoise ?
Beaucoup moins que la grammaire française :)
Suivez mon blog, vous pouvez toujours trouver une réponse !
Comments