La construction 跟...一样 gēn ...yī yàng + Verbe/adjectif verbal, est par ailleurs utilisée pour exprimer la similitude :
我跟你一样疲倦 wǒ gēn nǐ yī yàng pí juàn : Je suis aussi harassé que toi.
这条路跟那条路一样长 zhè tiáo lù gēn nà tiáo lù yī yàng zhǎng : Cette route est aussi longue que celle-là.
Note sur 跟 gēn,和 hé et 同 tóng,prépositions et conjonctions
En tant que préposition, et en présence d'un verbe intransitif, 跟 gēn, qui est avant tout une préposition, peut être remplacé par 和 hé ou par 同 tóng, qui sont avant tout des conjonctions ; 和 hé et 同 tóng assument alors une fonction prépositionnelle :
这件事跟你没关系 zhè jiàn shì gēn nǐ méi guān xì : Cette affaire ne te concerne pas.
这件事和你没关系 zhè jiàn shì hé nǐ méi guān xì : même sens.
他和我们很好 tā hé wǒ men hěn hǎo : Il est très gentil avec nous.
我同他经常在一起 wǒ tóng tā jīng cháng zài yī qǐ : Je suis souvent avec lui.
Mais l'inverse se réalise aussi. 和 hé et 同 tóng, qui sont avant tout des conjonctions, peuvent être remplacées par 跟 gēn :
老师跟学生都去图书馆 lǎo shī gēn xué shēng dōu qù tú shū guǎn : Les professeurs et les étudiants vont tous a la bibliothèque.
La distinction logique entre catégories grammaticales est beaucoup plus flexible en chinois qu'en francais. La phrase chinoise :
我和他经常在一起 wǒ hé tā jīng cháng zài yī qǐ
peut se traduire en francais aussi bien par : "Je suis souvent avec lui" que par : "Lui et moi sommes souvent ensemble".
C'est difficile la grammaire chinoise ?
Beaucoup moins que la grammaire française :)
Suivez mon blog, vous pouvez toujours trouver une réponse !
Kommentare