La construction 与其...不如... en chinois est une structure comparative utilisée pour exprimer une préférence entre deux options. Elle se traduit souvent par "plutôt que ... mieux vaut ..." en français. C'est une façon de dire que, comparé à la première option, la seconde est préférable ou plus souhaitable.
与其 (yǔ qí) : "plutôt que"
不如 (bù rú) : "mieux vaut"
Cette structure est généralement suivie par deux propositions :
La première partie commence par 与其, suivie de la situation moins préférée.
La deuxième partie commence par 不如, suivie de la situation plus préférée.
与其 在家看电视,不如 出去散步。Yǔ qí zài jiā kàn diànshì, bù rú chūqù sànbù.
Plutôt que de rester à la maison à regarder la télévision, mieux vaut sortir faire une promenade.
与其 吃快餐,不如 自己做健康的饭。Yǔ qí chī kuàicān, bù rú zìjǐ zuò jiànkāng de fàn.
Plutôt que de manger de la restauration rapide, mieux vaut faire soi-même un repas sain.
与其 等公交车,不如 骑自行车去。Yǔ qí děng gōngjiāochē, bù rú qí zìxíngchē qù.
Plutôt que d'attendre le bus, mieux vaut y aller à vélo.
Dans chacun de ces exemples, la structure met en contraste deux actions ou deux décisions, en évaluant l'une comme étant inférieure ou moins souhaitable que l'autre. Cela aide à exprimer une préférence claire et directe entre deux possibilités.
C'est difficile la grammaire chinoise ?
Beaucoup moins que la grammaire française :)
Suivez mon blog, vous pouvez toujours trouver une réponse !
Comments