La conjonction 不论 bú lùn, quel que ..., quelque... que, est souvent employée avec l'adverbe 都 dōu, tout, tous (qui porte soit sur le sujet, soit sur l'objet), pour former la construction 不论...都... bú lùn ...dōu ..., de même sens :
不论什么时候,我都能看书 bú lùn shén me shí hòu ,wǒ dōu néng kàn shū : Quel que soit le moment, j'arrive toujours à lire.
不论什么人,都能承担这种工作 bú lùn shén me rén ,dōu néng chéng dān zhè zhǒng gōng zuò : Quelle que soit la personne, tout le monde est capable d'assumer ce type de trvail.
不论你喜欢不喜欢,你都要吃 bú lùn nǐ xǐ huān bú xǐ huān ,nǐ dōu yào chī : Que tu aimes ou pas, tu devras en manger.
不论 bú lùn peut aussi être employé avec l'adverbe 也 yě, aussi, également, pour former la corrélation bú lùn... yě..., de même sens :
不论你喜欢不喜欢,你也得吃 bú lùn nǐ xǐ huān bú xǐ huān ,nǐ yě dé chī : Que tu aimes ou pas, il faut aussi que tu en manges.
On trouve également sur ce modèle les formules 不管...都... bú guǎn ...dōu ... , 不管...也... bú guǎn ...yě ..., 无论...都... wú lùn ...dōu ..., 无论...也... wú lùn ...yě ... :
不管什么外语,他都能看懂 bú guǎn shén me wài yǔ ,tā dōu néng kàn dǒng : Quelle que soit la langue étrangère, il est capable de la lire.
不管他做什么,他都很成功 bú guǎn tā zuò shén me ,tā dōu hěn chéng gōng : Quoi que'il fasse, il réussit toujours.
不管黑猫白猫,能抓住耗子都是好猫 bú guǎn hēi māo bái māo ,néng zhuā zhù hào zǐ dōu shì hǎo māo : Peu import que les chats soient blancs ou noirs, tous ceux qui attrapent les rats sont de bons chats.
无论你怎么说也没有用 wú lùn nǐ zěn me shuō yě méi yǒu yòng : Quoi que tu dises cela ne sert à rien.
无论发生什么情况,你都要保持冷静 wú lùn fā shēng shí me qíng kuàng ,nǐ dōu yào bǎo chí lěng jìng : Quoi qu'il advienne, vous devez conserver votre sang-froid.
C'est difficile la grammaire chinoise ?
Beaucoup moins que la grammaire française :)
Suivez mon blog, vous pouvez toujours trouver une réponse !
Comments