top of page

ETUDIER LE CHINOIS Posts

Actualités, conseils, astuces : tout ce que vous devez savoir pour apprendre le chinois et découvrir la Chine !

《小王子》xiǎo wáng zǐ 37

可是,狐狸又把话题拉回来:

kě shì, hú xi li yòu bǎ huà tí lā huí lái:


“我的生活很单调。我捕捉鸡,而人又捕捉我。所有的鸡全都一样,所有的人也全都一样。

“wǒ de shēng huó hěn dān diào. wǒ bǔ zhuō jī, ér rén yòu bǔ zhuō wǒ. suǒ yǒu de jī quán dōu yī yàng, suǒ yǒu de rén yě quán dōu yī yàng.


因此,我感到有些厌烦了。但是,如果你要是驯服了我,我的生活就一定会是欢快的。

yīn cǐ, wǒ gǎn dào yǒu xiē yàn fán le. dàn shì, rú guǒ nǐ yào shì xún fu le wǒ, wǒ de shēng huó jiù yī dìng huì huān kuài de.


我会辨认出一种与众不同的脚步声。其他的脚步声会使我躲到地下去,而你的脚步声就会象音乐一样让我从洞里走出来。

wǒ huì biàn rèn chū yī zhǒng yǔ zhòng bù tóng de jiǎo bù shēng. qí tā de jiǎo bù shēng huì shǐ wǒ duǒ dào dì xià qù, ér nǐ de jiǎo bù shēng jiù huì xiàng yīn yuè yī yàng ràng wǒ cóng dòng lǐ zǒu chū lái.


再说,你看!你看到那边的麦田没有?我不吃面包,麦子对我来说,一点用也没有。

zài shuō, nǐ kàn! nǐ kàn dào nà biān de mài tián méi yǒu? wǒ bù chī miàn bāo, mài zi duì wǒ lái shuō, yī diǎn yòng yě méi yǒu.


我对麦田无动于衷。而这,真使人扫兴。但是,你有着金黄色的头发。那么,一旦你驯服了 我,这就会十分美妙。

wǒ duì mài tián wú dòng yú chú. ér zhè, zhēn shǐ rén sǎo xīng. dàn shì, nǐ yǒu zhe jīn huáng sè de tóu fǎ. nà me, yī cì nǐ xún fú le wǒ, zhè jiù huì shí fēn měi miào.


麦子,是金黄色的,它就会使我想起你。而且,我甚至会喜欢那风吹麦浪的声音……”

mài zi, shì jīn huáng sè de, tā jiù huì shǐ wǒ xiǎng qǐ nǐ. ér qiě, wǒ shèn zhì huì xǐ huān nà fēng chuī mài làng de shēng yīn……”


狐狸沉默不语,久久地看着小王子。

hú xi chén mò bù yǔ, jiǔ jiǔ de kàn zhe xiǎo wáng zǐ.


étudier le chinois en ligne

“请你驯服我吧!”他说。

“qǐng nǐ xún fú wǒ ba!”tā shuō.


“我是很愿意的。”小王子回答道,“可我的时间不多了。我还要去寻找朋友,还有许多事物要了解。”

“wǒ shì hěn yuàn yì de。”xiǎo wáng zǐ huídá dào,“kě wǒ de shí jiān bù duō le. wǒ hái yào qù xún zhǎo péng yǒu, hái yǒu xǔ duō shì wù yào liǎo jiě.”


“只有被驯服了的事物,才会被了解。”狐狸说,“人不会再有时间去了解任何东西的。他们总是到商人那里去购买现成的东西。因为世界上还没有购买朋友的商店,所以人也就没有朋友。如果你想要一个朋友,那就驯服我吧!”

Zhǐ yǒu bèi xùn fú le de shì wù, cái huì bèi liǎo jiě. “Rén bù huì zài yǒu shí jiān qù liǎo jiě rèn hé dōng xī de. Tā men zǒng shì dào shāng rén nà lǐ qù gòu mǎi xiàn chéng de dōng xī. Yīn wèi shì jiè shàng hái méi yǒu gòu mǎi péng yǒu de shāng diàn, suǒ yǐ rén yě jiù méi yǒu péng yǒu. Rú guǒ nǐ xiǎng yào yī gè péng yǒu, nà jiù xùn fú wǒ ba!”


“那么应当做些什么呢?”小王子说。

“Nà me yīng dāng zuò xiē shén me ne?” Xiǎo wáng zǐ shuō.


“应当非常耐心。”狐狸回答道,“开始你就这样坐在草丛中,坐得离我稍微远些。

“Yīng dāng fēi cháng nǎi xīn.” Húli shuō, “Kāi shǐ nǐ jiù zhè yàng zuò zài cǎo chá zhōng, zuò dé lí wǒ shāo wēi yuan xiē.


我用眼角瞅着你,你什么也不要说。话语是误会的根源。但是,每天, 你坐得靠我更近些……”

Wǒ yòng yǎo jiǎo zhe nǐ, nǐ shén me yě bù yào shuō. Huà yǔ shì wù huì de gēn yuán. Dàn shì, měi tiān, nǐ zuò dé kào wǒ gèng jìn xiē……”


第二天,小王子又来了。

Dì èr tiān, Xiǎo wáng zǐ yòu lái le.


“最好还是在原来的那个时间来。”狐狸说道,“比如说,你下午四点钟来, 那么从三点钟起,

“Zuì hǎo hái shì zài yuán lái de nà gè shí jiān lái.” Húli shuō dào, “Bǐ rú shuō, nǐ xià wǔ sì diǎn zhōng lái, nà me cóng sān diǎn zhōng qǐ,


我就开始感到幸福。时间越临近,我就越感到幸福。到了四点钟的时候,我就会坐立不安;

Wǒ jiù kāi shǐ gǎn dào xìng fú. Shí jiān yuè lín jìn, wǒ jiù yuè gǎn dào xìng fú. Dào le sì diǎn zhōng de shí hòu, wǒ jiù huì zuò lì bù ān;


我就会发现幸福的代价。但是,如果你随便什么时候来,我就不知道在什么时候该准备好我的心情……应当有一定的仪式。”

Wǒ jiù huì fā xiàn xìng fú de dài jià. Dàn shì, rú guǒ nǐ suí biàn shén me shí hòu lái, wǒ jiù bù zhī dào zài shén me shí hòu gāi zhǔn bèi hǎo wǒ de xīn qíng……Yīng dāng yǒu yī dìng de yí shì.”


“仪式是什么?”小王子问道。

“Yí shì shì shén me?” Xiǎo wáng zǐ wèn dào.


“这也是一种早已被人忘却了的事。”狐狸说,“它就是使某一天与其他日子不同,使某一时刻与其他时刻不同。

zhè yě shì yī zhǒng zǎo yǐ bèi rén wàng què le de shì. hú xi shuō, "tā jiù shì shǐ mǒu yī tiān yǔ qítā rìzi bù tóng, shǐ mǒu yī shíkè yǔ qítā shíkè bù tóng.


比如说,我的那些猎人就有一种仪式。他们每星期四都和村子里的姑娘们跳舞。

bǐ rú shuō, wǒ de nà xiē lièhǔ rén jiù yǒu yī zhǒng yíshì. tāmen měi xīngqī sì dōu hé cūnzǐ lǐ de gūniangmen tiào wǔ.


于是,星期四就是一个美好的日子!我可以一直散步到葡萄园去。

yúshì, xīngqī sì jiù shì yī gè měihǎo de rìzi! wǒ kěyǐ yīzhí sànbù dào pútáoguān qù.


如果猎人们什么时候都跳舞,天天又全都一样,那么我也就没有假日了。”

rúguǒ lièhǔ rén shénme shíhou dōu tiào wǔ, tiāntiān yòu quán dōu yīyàng, nàme wǒ yě jiù méiyǒu jiàrì le."


就这样,小王子驯服了狐狸。当出发的时刻就快要来到时:

jiù zhèyàng, xiǎo wángzǐ xúnfú le hú xi. dāng chūfā de shíkè jiù kuài yào lái dào shí:


“啊!”狐狸说,“我一定会哭的。”

"ā!" hú xi shuō, "wǒ yīdìng huì kū de."


“这是你的过错,”小王子说,“我本来并不想给你任何痛苦,可你却要我驯服你……”

"zhè shì nǐ de guòcuò," xiǎo wángzǐ shuō, "wǒ běnlái bìng bù xiǎng gěi nǐ rènhé tòngkǔ, kě nǐ què yào wǒ xúnfú nǐ……"


“是这样的。”狐狸说。

"shì zhèyàng de." hú xi shuō.


“你可就要哭了!”小王子说。

"nǐ kě jiù yào kū le!" xiǎo wángzǐ shuō.


“当然罗。”狐狸说。

"dāngrán luō." hú xi shuō.


“那么你什么好处也没得到。”

"nàme nǐ shénme hǎochù yě méi dédào."


“由于麦子颜色的缘故,我还是得到了好处。”狐狸说。

"yóuyú màizi yánsè de yuángù, wǒ háishì dédào le hǎochù." hú xi shuō.


然后,他又接着说。“再去看看那些玫瑰花吧。你一定会明白,你的那朵是世界上独一无二的玫瑰。

ránhòu, tā yòu jiēzhe shuō. "zài qù kàn kàn nàxiē méiguīhuā ba. nǐ yīdìng huì míngbái, nǐ de nà duǒ shì shìjiè shàng dúyīwú'èr de méiguī.


你回来和我告别时,我再赠送给你一个秘密。”

nǐ huílái hé wǒ gàibié shí, wǒ zài zèngsòng gěi nǐ yīgè mìmì."



Suivez mon blog, vous allez découvrir plus de lectures en version chinoise intéressantes !

35 vues0 commentaire

Yorumlar


bottom of page